‘Injektion’ i stedet for ‘indsprøjtning’ og ‘osteoporose’ frem for bare ‘knogleskørhed’. Indlægssedlerne til medicin kan være svære at forstå, fordi de danske oversættelser er præget af, at originalsproget er engelsk. Det er en af konklusionerne i en ph.d.-afhandling, som Matilde Nisbeth Jensen fra Institut for Erhvervskommunikation på Aarhus Universitet står bag. Hun har analyseret sproget i 54 indlægssedler oversat fra engelsk til dansk og efterfølgende interviewet forskellige grupper af oversættere, som arbejder med indlægssedler. »Flere af oversætterne er ikke sproguddannede...
